Archive for Januar, 2011

Eine Folge aus meiner Taiwan-Kolumne im heimatlichen Anzeigenblatt.

Ein verheerender Taifun und deutsches Brot, die Diskussion um die Todesstrafe und eine Reise des Bürgermeisters von Weimar – was das alles miteinander zu tun hat? Über diese und viele andere Themen habe ich in den vergangenen eineinhalb Jahren aus Taiwan berichtet. So lang arbeite ich nun schon daran, dieses kleine, facettenreiche und viel zu wenig beachtete Land in die deutschen Medien zu bringen.

Von langer Hand geplant war das nicht. Alles begann mit einem Aushang am Schwarzen Brett beim NDR in Hamburg. Dort arbeitete ich seit einigen Jahren als Fernsehreporter. „Taiwans Regierung lädt ausländische Journalisten ein. Lernen Sie das Land kennen und besuchen Sie einen Chinesisch-Kurs“, so etwa hieß es auf dem Fax. Ich war nie in Asien gewesen, wusste wenig über Taiwan, und Chinesisch zu lernen wäre mir im Traum nicht eingefallen – genau die richtigen Voraussetzungen also für eine dreimonatige Journalistenreise Anfang 2008.

In Taipeh angekommen, wurde mir schnell klar: (weiterlesen …)

YouTube Preview Image

Ohrbooten: “Autobahn”, bei 1:35 min.

Als wir in Taiwan warn

wollten wir in’n Sudan fahrn

doch hatten wir kein’ Plan, Mann

so kamen wir nach Japan.

YouTube Preview Image

Ganz groß.

Kommende Woche steht in Taiwan das Leben still, denn es wird das Chinesische Neujahrsfest gefeiert (oder “Mond-Neujahr”, wenn man politisch korrekt sein will). Dann fahren alle nach Hause, und am letzten Abend des Jahres trifft sich die ganze Familie zum Festessen und bleibt wach, bis das Jahr des Tigers vorbei und das Jahr des Kaninchens angebrochen ist. So, als würden bei uns Weihnachten und Silvester auf einen Tag fallen.

Zu diesem Anlass hier eine Übersetzung aus meinem aktuellen Chinesisch-Lehrbuch. Hübsche kleine Geschichte.

我在台北的中國文化大學念中文,把這篇短文翻譯成德文了。也許翻譯對學德文的臺灣學生也有用。

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

年夜飯
Neujahrsessen

每年除夕,家家都要吃一頓年夜飯。準備的菜,總是那麼豐盛,足夠擺滿一桌。
往年,我家也是一樣,人人對那一頓豐盛的年夜飯,都有濃濃的興趣。記得去年,我就是第一個對孩子的媽媽預訂菜碼的人。

Immer am letzten Abend des Jahres laut Mondkalender gibt es in jeder Familie ein Neujahrsessen. Dabei werden immer so reichlich Speisen aufgefahren, dass ein Tisch kaum ausreicht.
Früher war es in unserer Familie auch so. Und jeder hatte seine eigene Meinung, was zu so einem reichlichen Essen dazugehört. Ich weiß noch, wie ich letztes Jahr als erster bei der Mutter unserer Kinder seine Lieblingsgerichte vorbestellte.

我說:“有兩道菜我是一定要的。第一,是豌豆人兒炒蝦仁。這是我最愛吃的。年夜飯吃不到這一頓菜,就像缺少了什麼似的。第二,是一大碗清燉雞湯。雞肉要細嫩一點的,我喜歡拿雞肉蘸醬油吃。雞湯味道鮮美,過年更是不能不喝。小時候在家鄉,母親知道,年夜飯喝不到雞湯就會賭氣不吃飯,所以忘不了再三交代廚子,不能沒有這一道菜。”
媽媽靜靜地聽著。

Ich sagte: „Zwei Gerichte will ich auf jeden Fall. Erstens: (weiterlesen …)

Passend zu US-Staatsbesuch von Chinas Präsident Hu Jintao habe ich für die Nachrichtenagentur dapd einen Text über die Situation Taiwans bzw. der Republik China geschrieben. Veröffentlicht wurde er u.a. hier und hier und hoffentlich auch in einigen Zeitungen, die nicht alles online stellen. Wer weitere Fundstellen kennt – bitte um kurze Nachricht.

Wo Demokratie auf Chinesisch funktioniert

Die „Republik China“ auf Taiwan ist Peking ein Dorn im Auge – US-Waffenlieferungen Thema beim Gipfeltreffen in Washington

Taiwans größte Touristenattraktion sorgt dieses Jahr für Verwirrung. Seit dem spektakulären Silvesterfeuerwerk prangt in 20 Meter hohen Leuchtbuchstaben „100 ROC“ an der Fassade des bambusförmigen Taipei 101, bis vor kurzem der höchste Wolkenkratzer der Welt. „100 Jahre Republic of China“ – welche Bedeutung dieses Jubiläum hat, ist den meisten Besuchern nicht bekannt.

Gerade mal so groß wie Baden-Württemberg, ist Taiwan seit über 60 Jahren potentieller Krisenherd und Mittelpunkt eines vertrackten Beziehungsdreiecks. Beteiligt ist neben der Volksrepublik China und den USA die Republik China – ein Staat, der für die internationale Diplomatie eigentlich gar nicht mehr existiert, (weiterlesen …)

Eine Folge aus meiner Taiwan-Kolumne im heimatlichen Anzeigenblatt.

Wenn es schon dunkel wird in Taipeh, zwischen fünf und sechs Uhr abends, strömen sie auf die Gehsteige und stürmen die Busse: Heerscharen von Schülerinnen und Schülern, gekleidet in Uniformen, die geschnitten sind wie Trainingsanzüge oder Pyjamas. Grün-schwarz, rot-grau oder himmelblau – die Farben verraten auf einen Blick, aus welcher Schule sie kommen. Sie quatschen, tuscheln und kichern genau wie Teenager in Deutschland. Man sieht ihnen nicht an, dass sie gerade acht oder neun Stunden Frontalunterricht hinter sich haben. Und das war noch längst nicht alles.

Als Schüler in Bremervörde hatten wir den anstrengenden Teil des Tages spätestens gegen 14 Uhr überstanden und machten uns auf den Heimweg. Von so viel Freizeit können Taiwaner nur träumen. Schule bis in den späten Nachmittag, und danach führt der Weg oft direkt in eine der zahllosen privaten Nachhilfeschulen – Englisch oder Mathe pauken. Bis zu Hause die letzten Hausaufgaben gemacht sind, ist es schon fast Mitternacht. Was deutsche Eltern auf die Barrikaden triebe, von den Schülern ganz zu schweigen, ist hier Alltag.

(weiterlesen …)

Damit es mir in Taiwan nicht langweilig wird, besuche ich fleißig Chinesisch-Kurse, fünf mal die Woche. Da lernt mal interessante Vokabeln kennen, Mitschüler aus aller Welt, und man hat jeden Tag zu tun, was ja nicht unwichtig ist.

Hier mal ein Beispiel für die Art Texte, mit denen wir es mittlerweile zu tun haben. Mit meiner Übersetzung ins Deutsche sowie der Umschrift in Pinyin. So kann ich meine Hausaufgaben quasi auf dem Blog zweitverwerten. Wie effizient ist das denn.

Nicht die Brücke der USS Enterprise, sondern die Bibliothek im vierten Untergeschoss (!) meiner Uni.

我在台北的中國文化大學念中文,把這篇課文翻譯成德文了。不是我自己的經驗,所以不必擔心。也許翻譯對學德文的臺灣學生也有用。

Dies ist ein Text aus dem Lehrbuch, der nicht meine persönlichen Erfahrungen schildert, also keine Sorge. Kommentare und Korrekturen sind willkommen!

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

強化體質的重要性

Warum es so wichtig ist, seine Gesundheit zu stärken

我先天體弱多病,自從懂事以來,幾乎每個月都得去醫院報到,有時候更須住院,不知道貢獻了醫院多少利潤!進出醫院的主要原因是體質過敏,尤其嚴重的是皮膚過敏。因此父母只要知道那裡有好的醫生就帶我去看,一聽到有好的藥就去買。雖然我去過很多家醫院、吃過很多種藥,但是醫生說的以及給我的藥,除了外表不同以外幾乎沒什麼兩樣。

wo3 xian1tian1 ti3ruo4duo1bing4, zi4cong2 dong3shi4 yi3lai2, ji1hu1 mei3ge5yue4 dou1dei3 qu4yi1yuan4 bao4dao4, you3shi2hou4 geng4xu1zhu4yuan4, bu4zhi1dao4 gong4xian4le5 yi1yuan4 duo1shao3 li4run4! jin4chu4yi1yuan4de5 zhu3yao4yuan2yin1 shi4 ti3zhi2guo4min3, you2qi2yan2zhong4de5 shi4 pi2fu1guo4min3. yin1ci3 fu4mu3 zhi3yao4zhi1dao4 na3li3you3 hao3de5yi1sheng1 jiu4dai4wo3qu4kan4, yi4ting1dao4 you3hao3de5yao4 jiu4qu4mai3. sui1ran2 wo3qu4guo4 hen3duo1jia1yi1yuan4, chi1guo4hen3duo1zhong3yao4, dan4shi4 yi1sheng1shuo1de5 yi3ji2 gei3wo3de5yao4, chu2le5 wai4biao3bu4tong2yi3wai4 ji1hu1mei2shen2me5liang3yang4.

Von Geburt an war ich schwächlich und oft krank. So weit ich zurückdenken kann, musste ich mich so gut wie jeden Monat im Krankenhaus melden, manchmal sogar dort auf Station bleiben. Ich möchte nicht wissen, wie viel ich zum Gewinn der Krankenhäuser beigetragen habe! Der wichtigste Grund dafür, dass ich immer wieder ins Krankenhaus musste, waren (weiterlesen …)

I am always happy to find German traces in Taiwan, but sometimes they leave me confused. I collected these advertisements and shop signs in the course of more than two years on the streets of Taiwan. I honestly never heard of these brands in my whole life, of which I spent more than 30 years living in Germany.

However, it is good to know that German products are so popular in Taiwan.

Back in 2008, I interviewed Andreas Gursch, who was then deputy head of the German Trade Office in Taipei, on the importance of Taiwan for the German economy and vice versa. The interview is still online here.

According to the German Trade Office, in 2010 Germany was Taiwan’s 8th biggest export market (#1 in Europe) and 7th biggest source if imports, with a bilateral trade volume of about USD 14 billion.

But now, for the pictures:

(weiterlesen …)

Sinn dieses Blogs ist es nicht, mich reich zu machen. Das wäre kein gutes Geschäftsmodell. Wenn ich ein bisschen Aufmerksamkeit auf Taiwan und meine Arbeit lenken kann, und wenn meine Leser gern wiederkommen und sich fleißig zu Wort melden, bin ich zufrieden.

Die moderne Technologie macht es trotzdem möglich, dass Nutzer im Web ohne großen Aufwand eine kleine finanzielle Anerkennung leisten können, wenn Ihnen etwas besonders gefällt. Micropayment nennt sich das. Am weitesten verbreitet ist Flattr, und so findet sich nun auch hier bei jedem Blogeintrag so ein Knopf:


Flattr this

Das Prinzip von Flattr ist ganz einfach: Jeder Nutzer entscheidet, welche Gesamtsumme er pro Monat aufwenden möchte, um Inhalte zu belohnen, die ihm gefallen. Das geht schon ab zwei Euro. Diese Summe wird dann am Monatsende gleichmäßig unter all den Seiten aufgeteilt, auf denen er den Flattr-Knopf angeklickt hat.

Hier erklärt es jemand ausführlicher, und ein Video gibt es auch:

YouTube Preview Image

Bei Flattr kann nur Zahlungen empfangen, wer selbst etwas unter die Leute bringt. So bin ich nun also auch als Geldgeber unterwegs.

Update: Man kann nun auch Zahungen empfangen, ohne selbst Geld auszugeben. Ich spende trotzdem weiter.

Wer sich an diesem elektronischen Klingelbeutel beteiligen will, ist herzlich eingeladen. Und wer wie bisher einfach nur mitlesen will, darf auch das.

…die Nacht ist da, das was passiert!

Zumindest auf den zahllosen Nachtmärkten überall im Land ist immer was los, so ungefähr von Sechs bis Mitternacht. Natürlich ist das ein Thema für meine kleine Taiwan-Kolumne im norddeutsch-heimatlichen Anzeigenblatt.

(Klicken zum Vergrößern.)

In diesem Blog hat sich auch was verändert, guckt mal…

(weiterlesen …)