Taipeh Flüge jetzt buchen EVA AIR

 

Chinesisch


Damit es mir in Taiwan nicht langweilig wird, besuche ich fleißig Chinesisch-Kurse, fünf mal die Woche. Da lernt mal interessante Vokabeln kennen, Mitschüler aus aller Welt, und man hat jeden Tag zu tun, was ja nicht unwichtig ist.

Hier mal ein Beispiel für die Art Texte, mit denen wir es mittlerweile zu tun haben. Mit meiner Übersetzung ins Deutsche sowie der Umschrift in Pinyin. So kann ich meine Hausaufgaben quasi auf dem Blog zweitverwerten. Wie effizient ist das denn.

Nicht die Brücke der USS Enterprise, sondern die Bibliothek im vierten Untergeschoss (!) meiner Uni.

我在台北的中國文化大學念中文,把這篇課文翻譯成德文了。不是我自己的經驗,所以不必擔心。也許翻譯對學德文的臺灣學生也有用。

Dies ist ein Text aus dem Lehrbuch, der nicht meine persönlichen Erfahrungen schildert, also keine Sorge. Kommentare und Korrekturen sind willkommen!

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

強化體質的重要性

Warum es so wichtig ist, seine Gesundheit zu stärken

我先天體弱多病,自從懂事以來,幾乎每個月都得去醫院報到,有時候更須住院,不知道貢獻了醫院多少利潤!進出醫院的主要原因是體質過敏,尤其嚴重的是皮膚過敏。因此父母只要知道那裡有好的醫生就帶我去看,一聽到有好的藥就去買。雖然我去過很多家醫院、吃過很多種藥,但是醫生說的以及給我的藥,除了外表不同以外幾乎沒什麼兩樣。

wo3 xian1tian1 ti3ruo4duo1bing4, zi4cong2 dong3shi4 yi3lai2, ji1hu1 mei3ge5yue4 dou1dei3 qu4yi1yuan4 bao4dao4, you3shi2hou4 geng4xu1zhu4yuan4, bu4zhi1dao4 gong4xian4le5 yi1yuan4 duo1shao3 li4run4! jin4chu4yi1yuan4de5 zhu3yao4yuan2yin1 shi4 ti3zhi2guo4min3, you2qi2yan2zhong4de5 shi4 pi2fu1guo4min3. yin1ci3 fu4mu3 zhi3yao4zhi1dao4 na3li3you3 hao3de5yi1sheng1 jiu4dai4wo3qu4kan4, yi4ting1dao4 you3hao3de5yao4 jiu4qu4mai3. sui1ran2 wo3qu4guo4 hen3duo1jia1yi1yuan4, chi1guo4hen3duo1zhong3yao4, dan4shi4 yi1sheng1shuo1de5 yi3ji2 gei3wo3de5yao4, chu2le5 wai4biao3bu4tong2yi3wai4 ji1hu1mei2shen2me5liang3yang4.

Von Geburt an war ich schwächlich und oft krank. So weit ich zurückdenken kann, musste ich mich so gut wie jeden Monat im Krankenhaus melden, manchmal sogar dort auf Station bleiben. Ich möchte nicht wissen, wie viel ich zum Gewinn der Krankenhäuser beigetragen habe! Der wichtigste Grund dafür, dass ich immer wieder ins Krankenhaus musste, waren (mehr …)


Nun habe ich in Taiwan schon sechs dreimonatige Mandarin-Sprachkurse hinter mir, mit mindestens zwei Stunden Unterricht pro Tag. Meine wichtigste Erkenntnis: Chinesisch lernen ist kein Hexenwerk, man muss auch kein Genie sein, und das wichtigste ist es, konsequent am Ball zu bleiben.

Ein Thema für meine kleine Taiwan-Kolumne im heimatlichen Anzeigenblatt.

(Anklicken zum Vergrößern.)

Unis, Stipendien, Erfahrungsberichte: Meine Tipps zum Chinesisch lernen in Taiwan

Noch mehr Blogeinträge zum Thema Mandarin-Studium in Taiwan

Wer es genau wissen möchte: Im Frühjahr 2008 war ich in Taipeh drei Monate am Sprachzentrum der National Chengchi University (NCCU, 政大). Seit meinem ersten Blogeintrag darüber ist viel passiert. Dann war ich 2009-2010 ein Jahr an der National Taiwan Normal University (NTNU, Shida, 師大), und nun besuche ich seit drei Monaten das Mandarin Learning Center der Chinese Culture University (CCU, Wenda, 中國文化大學).

An der CCU gefällt es mir bislang am besten. Wie auch die berühmtere Shida liegt sie sehr zentral, direkt am Daan Park. Die Kursgebühren sind niedriger als an der Shida, dafür erhält man durch einen Wahlkurs effektiv täglich eine Stunde mehr Unterricht. Sie verwenden die gleichen Bücher, Ambiente und Einrichtung sind moderner. Und die Studenten müssen nicht, wie an der Shida, sinnlos Zeit-Stempel sammeln durch Absitzen in der Bibliothek oder in Filmvorführungen. Das hatte mich zuletzt schwer genervt. Es gibt auch eine deutsche Webseite.

Zu der „zhujiao“-Verwirrung aus dem Artikel: Bischof 主教, Schweinshaxe 豬腳, Hilfslehrer 助教, Hauptdarsteller 主角. Alles klar?


Dieses Referat habe ich vor einem halben Jahr in meinem Chinesischkurs gehalten. Aus aktuellem Anlass (in gut zwölf Stunden wird in Südafrika das Eröffnungsspiel angepfiffen) stelle ich es mit deutscher Übersetzung online.

半年以前,我在中文課報告了2006年的世界盃足球賽。對我來說,那幾個禮拜是很特別的經驗。因為在南非的比賽今天就要開始了,有的人說不定有興趣。也可以順便練習德文!

我要給你們介紹德國足球。足球一定是我們國民運動。我們的國家隊一贏,大家就很得意。就算他們輸,我們也要看轉播。

Ich möchte Euch den deutschen Fußball vorstellen. Das ist auf jeden Fall unser Nationalsport. Sobald unsere Nationalmannschaft gewinnt, sind alle gut drauf. Selbst wenn sie verlieren, wollen wir trotzdem die Übertragung sehen.

這幾年最精彩的比賽是2006年的世界盃足球賽。是德國自己舉辦的關係。政府跟足球協會合作認真地準備了比賽,花了很多錢建設了好幾個新球場。我記得德國人2006年初都很興奮,像主人等很多客人來一樣。我們根本不知道外國人會不會喜歡德國。

Das spektakulärste Turnier der vergangenen Jahre war die Fußball-WM 2006. Und zwar, weil Deutschland sie selbst ausgerichtet hat. Die Regierung und der Fußballverband hatten gemeinsam fleißig das Turnier vorbereitet und viel Geld ausgegeben, um viele neue Stadien zu bauen. Ich weiß noch, wie die Deutschen zu Beginn des Jahres 2006 ziemlich nervös waren, so wie Gastgeber, die viele Gäste erwarteten. Wir wussten einfach nicht, ob es den Besuchern aus dem Ausland in Deutschland gefallen würde.

我自己很幸運,拿到了初賽的票。到了慕尼黑的新球場,我很驚喜。不但天氣很好,外國球迷也還真多得沒話說,讓大家很開心。

Ich hatte großes Glück und hatte eine Karte fürs Eröffnungsspiel bekommen. Als ich beim Stadion in München ankam, war ich sehr überrascht. Nicht nur, dass das Wetter prima war. Es waren auch unheimlich viele ausländische Fans dort, was für gute Stimmung sorgte.

我在看台上也給德國隊加油。我們年輕的球員踢得還真不錯,打贏了哥斯達黎加3比1。從那一天起,比賽變成了一個很大的夏天派對。 德國隊很有團隊精神,也很有默契,所以一連贏了五場球賽。可是我覺得,就算他們沒踢得那麼好,德國人大概還是跟外國球迷一起慶祝。

Auch ich feuerte das deutsche Team von der Tribüne aus an. Unsere jungen Fußballer spielten überraschend gut und schlugen Costa Rica 3:1. Von diesem Tag an war das Turnier eine große Sommer-Party geworden. Die deutsche Mannschaft hatte viel Teamgeist und war gut eingespielt, so dass sie nacheinander fünf Spiele gewannen. Aber ich glaube, selbst wenn sie nicht so gut gespielt hätten, hätten die Deutschen wahrscheinlich mit den Ausländern zusammen gefeiert.

到了複賽,德國跟義大利比賽。說到義大利,球迷都知道他們常動不動就讓裁判以為對方的球員犯規了。結果,德國打不贏他們。延長賽的時候,義大利又得了一分,贏了。那個晚上,德國人都很難過,因為大家本來希望可以得第一名。

Im Halbfinale traf Deutschland auf Italien. Wo wir gerade von Italien sprechen: Alle Fußballfans wissen, dass die Spieler dem Schiedrichter gegenüber oft so tun, als hätte ein Gegenspieler sie gefoult. So kam es, dass die Deutschen sie nicht besiegen konnten. In der Verlägerung schoss Italien noch ein Tor und gewann. An diesem Abend waren alle Deutschen sehr traurig, weil jeder gehofft hatte, dass sie vielleicht den Titel gewinnen könnten.

比賽結束的時候,德國人得了第三名,義大利得了第一名。重點是,這幾個禮拜德國人才發現了原來他們也可以輕輕鬆鬆地享受自己國家的成功,不必一直紀念悲慘的歷史。2006年的世界杯足球賽,我們也叫“夏天童話”。

Am Ende des Turniers belegte Deutschland den dritten Platz, und Italien wurde Weltmeister. Aber das wichtigste war, dass die Deutschen in diesen Wochen erst entdeckten, dass auch sie ganz entspannt den Erfolg ihres Landes genießen können, ohne ständig an die dunklen Seiten der Geschichte zu denken. Die WM 2006 nennen wir daher auch das „Sommermärchen“.

Nachtrag: Dennis hat drüben bei Taiwanoca auf Chinesisch darüber geschrieben, wie er die WM 2010 in Deutschland erlebt hat, und ob eine derartige Stimmung auch in Taiwan möglich wäre.


In meiner kleinen Serie „Referate aus dem Chinesisch-Kurs“ betreten wir nun das faszinierende Themenfeld des Kinos. Nachdem ich bereits die deutsche Geschichte auf unzulässige Weise vereinfacht habe, missbrauche ich nun die chinesische Sprache zur kurzen Vorstellung eines Mannes, der meinen Mitschülern fast völlig unbekannt war.

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

我最欣賞的導演是亞佛烈德 希區考克。他大概是電影界裡面最有名的導演。看了他的影片,我才發現導演手法的重要。

Mein Lieblingsregisseur ist Alfred Hitchcock. In der Welt des Kinos ist er wahrscheinlich der berühmteste Regisseur. Seine Filme haben mir erst bewusst gemacht, wie wichtig die Handschrift eines Filmemachers sein kann.

希區考克是1899年出生的 。他原來是英國人,第二次世界大戰以前移民到美國去了。從那個時後起,他在好萊塢拍電影。

Hitchcock wurde 1899 geboren und ist ursprünglich Engländer. Vor dem Zweiten Weltkrieg wanderte er nach Amerika aus. Von da an drehte er in Hollywood.

希區考克電影的特色是它們都很刺激。它們並不算是普通的偵探片,它們其實是驚悚片。男主角大部分的時候是普通人,碰到很危險的情況。因為每個人都可能是壞人,他不知道能相信誰,這給他帶來很大的壓力。

Das Besondere an Hitchcocks Filmen ist, dass sie alle sehr spannend sind. Es sind  keine üblichen Krimis, sondern Thriller. Die Hauptfigur ist meistens ein gewöhnlicher Mensch, der in eine gefährliche Situation gerät. Weil jeder möglicherweise ein Bösewicht ist, weiß er nicht, wem er noch trauen kann – was ihn ziemlich unter Druck setzt.

希區考克非常會控制觀眾的情緒、反應。他對心理的問題很有興趣,可能是因為他自己好像自己是很容易害怕的人。比方說,他從小最怕警察。這是因為他爸爸,有一次在希區考克做錯事的時候,為了讓他當乖小孩,請警察把小希區考克抓到警察局裡,關了幾分鍾。

Hitchcock war besonders gut darin, die die Gefühle und Reaktionen der Zuschauer zu kontrollieren. Er hatte großes Interesse an Psychologie – vielleicht, weil er selbst offenbar ein sehr ängstlicher Mensch war. Zum Beispiel sagte er, dass er von Kindesbeinen an große Angst vor Polizisten hatte. Und zwar, weil sein Vater eines Tages, nachdem er etwas angestellt hatte, einen Polizisten bat, den kleinen Hitchcock für ein paar Minuten im Polizeirevier einzusperren – damit der wieder ein braves Kind wird.

可惜,他從來沒得過Oscar奬。他是1980年過世的。一共拍了50多部電影。

Leider hat er nie einen Oscar gewonnen. Er starb 1980. Insgesamt drehte er mehr als 50 Filme.


Von März bis Mai 2008 hatte ich ja zum ersten Mal in Taiwan einen Chinesisch-Kurs besucht. Die ersten sechs Wochen waren hart, aber danach machte es Spaß. Seit einem halben Jahr habe ich nun jeden Vormittag zwei Stunden Unterricht im Sprachzentrum der NTNU (National Taiwan Normal University, „Shida“).

我在台北師大念中文。這是我最近寫的報告。大家歡迎用為了學德文,介紹德國歷史什麼的。你覺得好用的話,請寫e-mail告訴我。

Wir schreiten flotten Schrittes voran und haben mittlerweile das dritte Buch der Reihe „Practical Audio-Visual Chinese“ fast durchgearbeitet. (Für Kenner: das blaue.) Seit ein paar Monaten habe ich das Gefühl, dass man mit den neuen Vokabeln auch sinnvolle Dinge ausdrücken und nicht mehr nur nach dem Weg zum Bahnhof fragen kann.

Um einen Eindruck davon zu geben, womit wir uns zur Zeit beschäftigen, hier ein Referat, das ich vor kurzem im Kurs gehalten habe. Das Thema von Lektion 11 war Geschichte, und so sollte jeder etwas über sein Heimatland erzählen.

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

Ein patriotischer Moment am Rande der World Games in Kaohsiung.

德國二十世紀的歷史

Deutschlands Geschichte in 20. Jahrhundert

為了了解德國二十世紀的歷史,就要從第一次世界大戰說起了。那時候,德國是一個帝王國家。從一九一四年起,跟法國,英國,美國和俄國打仗。因為打不贏這麼多國家的關係,德國軍隊一天比一天弱了。

Um die deutsche Geschichte im 20. Jahrhundert zu verstehen, muss man beim Ersten Weltkrieg beginnen. Damals war Deutschland ein Kaiserreich. Ab 1914 führte es Krieg gegen Frankreich, England, Amerika und Russland. Weil sie gegen so viele Länder auf verlorenem Posten stand, wurde die deutsche Armee immer schwächer.

一九一八年,軍人起來革命,推翻德國帝王和他的政府。革命的軍人和工人原來要實行共產主義。不過,有勢力的政治家支持民主主義,宣布新民主德國。結果,一九一九年建立德國共和國。 不過,民主一直沒辦法安定。是很多人民不支持民主的關係。他們以為德國的勢力應該比較大,弱了都是民主的錯。

1918 begannen die Soldaten einen Aufstand, was zum Sturz des deutschen Kaisers und seiner Regierung führte. Die aufständischen Soldaten und Arbeiter wollten ursprünglich den Kommunismus einführen. Einflussreiche Politiker unterstützten jedoch die Idee der Demokratie und riefen ein neues, demokratisches Deutschland aus. So wurde 1919 eine deutsche Republik gegründet. Die Demokratie konnte sich jedoch nie wirklich stabilisieren, da viele Bürger sie nicht unterstützten. Sie meinten, Deutschland müsse stärker sein, und die Demokratie sei Schuld an seiner Schwächung.

Eines von sieben oder acht deutschen Restaurants in Taipeh.

從一九二九年開始,有世界經濟危機。很多人失業了,生活越來越辛苦。希特勒xi1te4le4領導的納粹na4cui4黨就在這個時候發展起來了。一九三二年的國會選舉,大部分的選民投票給納粹黨。第二年,希特勒成功推翻了民主。納粹黨很快建立了獨裁制度,完全控制人民的生活。誰不同意,就被關起來,打死。

1929 begann die Weltwirtschaftskrise. Viele Menschen wurden arbeitslos, das Leben wurde immer schwieriger. Die von Hitler geführte Nazi-Partei begann sich zu dieser Zeit zu entwickeln. Bei den Parlamentswahlen 1932 wurden die Nazis zur stärksten Partei. Im darauf folgenden Jahr gelang es Hitler, die Demokratie zu stürzen. Die Nazis errichteten schnell eine Diktatur, in der das Leben der Bürger komplett kontrolliert wurde. Wer widersprach, wurde verhaftet oder getötet.

雖然三十年代的時候,德國經濟看起來好像進步了很多,但是納粹政府其實一直準備打仗。一九三九年,德國開始跟波蘭打仗,結果發生了第二次世界大戰。第二次世界大戰的時候,德國跟義大利和日本聯合起來打仗。因為德國打不贏俄國的關係,再加上美國跟英國聯合起來了,德國在一九四五年投降了。

Zwar sah es in den dreißiger Jahren so aus, als ob die deutsche Wirtschaft sich erholte. Eigentlich bereiteten die Nazis jedoch die ganze Zeit den Krieg vor. 1939 griff Deutschland Polen an, wodurch der Zweite Weltkrieg ausbrach. Im Zweiten Weltkrieg war Deutschland mit Italien und Japan verbündet. Weil Deutschland Russland nicht bezwingen konnte und sich außerdem Amerika mit England verbündete, kapitulierte Deutschland 1945.

Der Berliner Bär streifte durch den Trailer für das Taipei Film Festival 2009.

戰爭結束了以後,有四個打敗德國的國家:美國,英國,法國和俄國。他們把德國分成四部分。俄國統治東德,實行了共產主義。同時西德人一九四九年建立了民主國家。

Nachdem der Krieg beendet war, gab es vier Siegermächte: Amerika, England, Frankreich und Russland. Sie teilten Deutschland in vier Teile auf. Russland kontrollierte den Osten Deutschlands und führte den Kommunismus ein. Zur gleichen Zeit gründeten die Westdeutschen 1949 eine Demokratie.

從這個時候起,有兩個德國,各有各的制度。西德經濟五六十年代發展的非常快,所以人民支持民主。因為從東部遷到西部的人一天比一天多,一九六一年東德政府設立一道很長的圍牆,把自己的人民關起來。

Von diesem Zeitpunkt an gab es zwei Deutschlands, jedes mit seinem eigenen System. Die westdeutsche Wirtschaft entwickelte sich in den fünfziger und sechziger Jahren ausgesprochen schnell, so dass die Menschen die Demokratie unterstützten. Weil immer mehr Menschen vom Osten in den Westen zogen, errichtete die ostdeutsche Regierung 1961 eine lange Mauer und sperrte die eigene Bevölkerung ein.

Wer sich in Taiwan ein deutsches Auto leisten kann, der fährt auch gern ein original germanisches Zweit-Nummernschild spazieren.

不過,因為俄國的共產主義弱了,再加上東德人越來越不滿,就發生了和平的革命。一九八九年十一月九號柏林圍牆倒了。大家終於可以隨便來往東西了。這一定是德國最近的歷史上最重要,最快樂的一天。

Weil der Kommunismus in Russland jedoch schwächelte und außerdem die Ostdeutschen immer unzufriedener wurden, kam es zur friedlichen Revolution. Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer. Endlich konnte jeder wieder nach Belieben von Ost nach West reisen. Das war sicherlich der wichtigste und glücklichste Tag in Deutschlands neuerer Geschichte.

不到一年以後,一九九零年十月三號,德國統一了。從那一天起德國是一個團結,民主又和平的國家。因為德國在歐洲的正中間,而且經濟是歐洲最大的,再加上德國歷史上有很多悲慘的地方,所以這是一個非常幸運的發展。

Nicht einmal ein Jahr später, am 3. Oktober 1990, wurde Deutschland wiedervereinigt. Seit diesem Tag ist Deutschland eine geeinte, demokratische und friedliche Nation. Weil es mitten in Europa liegt und die größte Wirtschaft Europas hat, und weil es in der deutschen Geschichte so viele dunkle Kapitel gibt, ist das eine sehr glückliche Entwicklung.

Buchtitel: "Vom Blut-und-Eisen-Kanzler zur neuen Eisernen Lady"


Taiwan mal wieder prominent in den deutschen Medien: Spiegel-Korrespondent Jürgen Kremb, der in Singapur lebt, schreibt auf Spiegel Online über die Nachteile und Befürchtungen, die mit einer Annäherung an China verbunden sind.

Interessante Diskussionen dazu im Forum.

Und als Kontrastprogramm zur hohen Politik einige Beispiele für Taiwan-Chinglish, die ich im Laufe der Zeit festgehalten habe.

This drink really comes highly recommended:


« Vorherige SeiteNächste Seite »