Entries tagged with “Übersetzung”.


Von Zeit zu Zeit stoßen deutsche Filme in Taiwan auf großes Interesse. Vor zwei Jahren hatte das Taipei Film Festival sogar einen Schwerpunkt “Deutsches Kino”, und ich konnte Regisseur Wolfgang Petersen interviewen – ein frühes Highlight meiner Arbeit in Taiwan.

Kommenden Freitag (9. Dezember) läuft in Taipeh der Film “Almanya – Willkommen in Deutschland” an (deutsche Website / chinesische Infos). Ich habe ihn noch nicht gesehen, aber er kam auf dem diesjährigen Golden Horse Filmfest beim Publikum offenbar bereits sehr gut an.

Trailer mit chinesischen Untertiteln:

YouTube Preview Image

The Big Issue

Neugierig geworden, habe ich eine Filmkritik aus der aktuellen Ausgabe des Straßenmagazins “The Big Issue” übersetzt. Das wird in Taipeh an vielen U-Bahn-Ausgängen von Obdachlosen verkauft, die für jedes Heft einen Teil der 100 NTD behalten und damit ihrem Leben Struktur und ein Ziel geben können. Selbst, wenn ich noch weit davon entfernt bin, die komplett chinesische Zeitschrift locker durchlesen zu können – das ist es mir jedes Mal wert. (Außerdem ist das Heft gut aufgemacht, und die Themen reichen von Kultur, Design und Restauranttipps bis zur Gesellschaftspolitik.)

Es ist aufschlussreich zu lesen, was Taiwaner an so einer spezifisch deutsch-türkischen Geschichte anspricht. Die Übersetzung könnte auch für andere Chinesisch- oder Deutschstudenten interessant sein.

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier eventuell Abhilfe finden.

歡迎來到德國

Almanya – Willkommen in Deutschland

或許台灣觀眾對於歐洲史不甚清楚,也無法瞭解當代德國社會底下的移民色彩,“歡迎來到德國”以幽默口吻出發討論現階段土耳其籍的德國公民面臨的種種議題。

Zuschauer in Taiwan wissen vielleicht nicht so gut Bescheid über europäische Geschichte, und sie können auch nicht verstehen, wie Einwanderer Deutschlands heutige Gesellschaft beeinflussen. Auf humorvolle Art behandelt „Almanya – Willkommen in Deutschland“ alle möglichen Themen, mit denen türkische Deutsche sich zur Zeit auseinanderzusetzen haben.

影片其實也就是編導土耳其裔的德國姐妹花薩穆德里姐妹的親自經歷的人生故事,不過故事是從一位六歲小孩的視野開始理解大人們的世界,仿佛就是從弱小移民者角度凝視巨大的德國強權。

Eigentlich beruht dieser Film auf der Lebensgeschichte der Drehbuchautorinnen und Regisseurinnen, der türkisch-stämmigen Schwestern Şamdereli. Aber die Geschichte wird aus der Perspektive eines sechsjährigen Kindes erzählt, das beginnt, die Welt der Erwachsenen zu begreifen – etwa so, als würde man aus dem Blickwinkel eines schwachen Einwanderers die gewaltige Macht Deutschlands beäugen.

身份種族是四海皆準的命題,台灣人不也經常會捫心自問,我是“中國人”?還是“台灣人”?

Ethnische Identität ist ein universelles Thema. Auch die Menschen in Taiwan fragen sich oft: Bin ich „Chinese“ oder „Taiwaner“?

血統Abstammung?是我們從哪裡來的代表,但要往哪裡去卻又經常被現實等種種問題牽制住。

Eine gemeinsame Abstammung steht dafür, woher wir stammen – wohin wir gehen, wird dagegen oft von praktischen Erwägungen festgelegt.

“歡迎來到德國”有點像是“小太陽的願望”加上法國超賣巨片“歡迎來到雪提”,與現狀的格格不入產生諸多笑點,而人與人之間的偏見差距則又可以從笑聲中化解對立。

„Almanya – Wilkommen in Deutschland“ wirkt ein bisschen wie eine Kombination von „Little Miss Sunshine“ mit dem französischen Superhit „Willkommen bei den Sch’tis“: Aus einer Situation des völligen Fremdseins entstehen viele komische Situationen, und zwischenmenschliche Vorurteile und Differenzen werden durchs Lachen aufgelöst.

Kino

Der Film läuft im Ambassador-Changchun-Kino(長春戲院)Taipei, Changchun Rd., No. 172 台北市長春 路172號, Tel.: (02)25074141).

Auf diesem Blog finden sich in dieser Kategorie noch einige weitere Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche.

Über Anmerkungen und konstruktive Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung freue ich mich!

War dieser Eintrag interessant oder hilfreich? Flattr ist die Kaffeekasse für Blogger. Mit einem Klick kann man sich mit ein paar Cent erkenntlich zeigen.

Flattr this

Damit es mir in Taiwan nicht langweilig wird, besuche ich fleißig Chinesisch-Kurse, fünf mal die Woche. Da lernt mal interessante Vokabeln kennen, Mitschüler aus aller Welt, und man hat jeden Tag zu tun, was ja nicht unwichtig ist.

Hier mal ein Beispiel für die Art Texte, mit denen wir es mittlerweile zu tun haben. Mit meiner Übersetzung ins Deutsche sowie der Umschrift in Pinyin. So kann ich meine Hausaufgaben quasi auf dem Blog zweitverwerten. Wie effizient ist das denn.

Nicht die Brücke der USS Enterprise, sondern die Bibliothek im vierten Untergeschoss (!) meiner Uni.

我在台北的中國文化大學念中文,把這篇課文翻譯成德文了。不是我自己的經驗,所以不必擔心。也許翻譯對學德文的臺灣學生也有用。

Dies ist ein Text aus dem Lehrbuch, der nicht meine persönlichen Erfahrungen schildert, also keine Sorge. Kommentare und Korrekturen sind willkommen!

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

強化體質的重要性

Warum es so wichtig ist, seine Gesundheit zu stärken

我先天體弱多病,自從懂事以來,幾乎每個月都得去醫院報到,有時候更須住院,不知道貢獻了醫院多少利潤!進出醫院的主要原因是體質過敏,尤其嚴重的是皮膚過敏。因此父母只要知道那裡有好的醫生就帶我去看,一聽到有好的藥就去買。雖然我去過很多家醫院、吃過很多種藥,但是醫生說的以及給我的藥,除了外表不同以外幾乎沒什麼兩樣。

wo3 xian1tian1 ti3ruo4duo1bing4, zi4cong2 dong3shi4 yi3lai2, ji1hu1 mei3ge5yue4 dou1dei3 qu4yi1yuan4 bao4dao4, you3shi2hou4 geng4xu1zhu4yuan4, bu4zhi1dao4 gong4xian4le5 yi1yuan4 duo1shao3 li4run4! jin4chu4yi1yuan4de5 zhu3yao4yuan2yin1 shi4 ti3zhi2guo4min3, you2qi2yan2zhong4de5 shi4 pi2fu1guo4min3. yin1ci3 fu4mu3 zhi3yao4zhi1dao4 na3li3you3 hao3de5yi1sheng1 jiu4dai4wo3qu4kan4, yi4ting1dao4 you3hao3de5yao4 jiu4qu4mai3. sui1ran2 wo3qu4guo4 hen3duo1jia1yi1yuan4, chi1guo4hen3duo1zhong3yao4, dan4shi4 yi1sheng1shuo1de5 yi3ji2 gei3wo3de5yao4, chu2le5 wai4biao3bu4tong2yi3wai4 ji1hu1mei2shen2me5liang3yang4.

Von Geburt an war ich schwächlich und oft krank. So weit ich zurückdenken kann, musste ich mich so gut wie jeden Monat im Krankenhaus melden, manchmal sogar dort auf Station bleiben. Ich möchte nicht wissen, wie viel ich zum Gewinn der Krankenhäuser beigetragen habe! Der wichtigste Grund dafür, dass ich immer wieder ins Krankenhaus musste, waren (weiterlesen …)

Taiwan mal wieder prominent in den deutschen Medien: Spiegel-Korrespondent Jürgen Kremb, der in Singapur lebt, schreibt auf Spiegel Online über die Nachteile und Befürchtungen, die mit einer Annäherung an China verbunden sind.

Interessante Diskussionen dazu im Forum.

Und als Kontrastprogramm zur hohen Politik einige Beispiele für Taiwan-Chinglish, die ich im Laufe der Zeit festgehalten habe.

This drink really comes highly recommended: