Taipeh Flüge jetzt buchen EVA AIR

 

Entries tagged with “Übersetzung”.


Neujahrs-Stress und viel zu essen

In Taiwan steht das Leben still, es wird das Chinesische Neujahrsfest gefeiert (oder Frühlingsfest oder „Mond-Neujahr“, wenn man politisch korrekt sein will). Dann fahren alle nach Hause, und am letzten Abend des Jahres trifft sich die ganze Familie zum Festessen und bleibt wach, bis das neue Jahr angebrochen ist. So, als würden bei uns Weihnachten und Silvester auf einen Tag fallen.

Neujahrsessen

Zu diesem Anlass hier eine Übersetzung aus meinem aktuellen Chinesisch-Lehrbuch. Hübsche kleine Geschichte.

我在台北的中國文化大學念中文,把這篇短文翻譯成德文了。也許翻譯對學德文的臺灣學生也有用。

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

年夜飯 Neujahrsessen

每年除夕,家家都要吃一頓年夜飯。準備的菜,總是那麼豐盛,足夠擺滿一桌。
往年,我家也是一樣,人人對那一頓豐盛的年夜飯,都有濃濃的興趣。記得去年,我就是第一個對孩子的媽媽預訂菜碼的人。

Immer am letzten Abend des Jahres laut Mondkalender gibt es in jeder Familie ein Neujahrsessen. Dabei werden immer so reichlich Speisen aufgefahren, dass ein Tisch (mehr …)


Von Zeit zu Zeit stoßen deutsche Filme in Taiwan auf großes Interesse. Vor zwei Jahren hatte das Taipei Film Festival sogar einen Schwerpunkt „Deutsches Kino“, und ich konnte Regisseur Wolfgang Petersen interviewen – ein frühes Highlight meiner Arbeit in Taiwan.

Kommenden Freitag (9. Dezember) läuft in Taipeh der Film „Almanya – Willkommen in Deutschland“ an (deutsche Website / chinesische Infos). Ich habe ihn noch nicht gesehen, aber er kam auf dem diesjährigen Golden Horse Filmfest beim Publikum offenbar bereits sehr gut an.

Trailer mit chinesischen Untertiteln:

The Big Issue

Neugierig geworden, habe ich eine Filmkritik aus der aktuellen Ausgabe des Straßenmagazins „The Big Issue“ übersetzt. Das wird in Taipeh an vielen U-Bahn-Ausgängen von Obdachlosen verkauft, die für jedes Heft einen Teil der 100 NTD behalten und damit ihrem Leben Struktur und ein Ziel geben können. Selbst, wenn ich noch weit davon entfernt bin, die komplett chinesische Zeitschrift locker durchlesen zu können – das ist es mir jedes Mal wert. (Außerdem ist das Heft gut aufgemacht, und die Themen reichen von Kultur, Design und Restauranttipps bis zur Gesellschaftspolitik.)

Es ist aufschlussreich zu lesen, was Taiwaner an so einer spezifisch deutsch-türkischen Geschichte anspricht. Die Übersetzung könnte auch für andere Chinesisch- oder Deutschstudenten interessant sein.

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier eventuell Abhilfe finden.

歡迎來到德國

Almanya – Willkommen in Deutschland

或許台灣觀眾對於歐洲史不甚清楚,也無法瞭解當代德國社會底下的移民色彩,“歡迎來到德國”以幽默口吻出發討論現階段土耳其籍的德國公民面臨的種種議題。

Zuschauer in Taiwan wissen vielleicht nicht so gut Bescheid über europäische Geschichte, und sie können auch nicht verstehen, wie Einwanderer Deutschlands heutige Gesellschaft beeinflussen. Auf humorvolle Art behandelt „Almanya – Willkommen in Deutschland“ alle möglichen Themen, mit denen türkische Deutsche sich zur Zeit auseinanderzusetzen haben.

影片其實也就是編導土耳其裔的德國姐妹花薩穆德里姐妹的親自經歷的人生故事,不過故事是從一位六歲小孩的視野開始理解大人們的世界,仿佛就是從弱小移民者角度凝視巨大的德國強權。

Eigentlich beruht dieser Film auf der Lebensgeschichte der Drehbuchautorinnen und Regisseurinnen, der türkisch-stämmigen Schwestern Şamdereli. Aber die Geschichte wird aus der Perspektive eines sechsjährigen Kindes erzählt, das beginnt, die Welt der Erwachsenen zu begreifen – etwa so, als würde man aus dem Blickwinkel eines schwachen Einwanderers die gewaltige Macht Deutschlands beäugen.

身份種族是四海皆準的命題,台灣人不也經常會捫心自問,我是“中國人”?還是“台灣人”?

Ethnische Identität ist ein universelles Thema. Auch die Menschen in Taiwan fragen sich oft: Bin ich „Chinese“ oder „Taiwaner“?

血統Abstammung?是我們從哪裡來的代表,但要往哪裡去卻又經常被現實等種種問題牽制住。

Eine gemeinsame Abstammung steht dafür, woher wir stammen – wohin wir gehen, wird dagegen oft von praktischen Erwägungen festgelegt.

“歡迎來到德國”有點像是“小太陽的願望”加上法國超賣巨片“歡迎來到雪提”,與現狀的格格不入產生諸多笑點,而人與人之間的偏見差距則又可以從笑聲中化解對立。

„Almanya – Wilkommen in Deutschland“ wirkt ein bisschen wie eine Kombination von „Little Miss Sunshine“ mit dem französischen Superhit „Willkommen bei den Sch’tis“: Aus einer Situation des völligen Fremdseins entstehen viele komische Situationen, und zwischenmenschliche Vorurteile und Differenzen werden durchs Lachen aufgelöst.

Kino

Der Film läuft im Ambassador-Changchun-Kino(長春戲院)Taipei, Changchun Rd., No. 172 台北市長春 路172號, Tel.: (02)25074141).

Auf diesem Blog finden sich noch einige weitere Übersetzungen aus dem Chinesischen ins Deutsche.

Über Anmerkungen und konstruktive Verbesserungsvorschläge zur Übersetzung freue ich mich!


Wer wirklich brauchbares Chinesisch lernen will, sollte die Textbücher liegen lassen und sich ein Handy zulegen. Dort erhält man ab und zu Mini-Lektionen wie diese frei Haus:

甜美可愛的女孩想找男朋友,她們在896發布了徵友宣言嘍!趕快手機撥打8962選擇心儀的女孩,千萬別錯過大好機會!每秒0.12元

Süße Mädels suchen einen Freund. Sie haben unter „896“ Partneranzeigen gepostet! Schnell, wähle per Handy die „8962“ und suche Deine Wunsch-Frau aus. Verpasse auf gar keinen Fall diese Super-Gelegenheit! Jede Sekunde 0.12 NT$.

Eine Minute kostet also 7,2 NT$, das sind ca. 17 Euro-Cent. Günstiger als private Chinesischlehrer. Und bestimmt mit interessanterem Vokabular. Ob man gleich durchgestellt wird?

Und ob es auch die männliche Variante gibt?


Damit es mir in Taiwan nicht langweilig wird, besuche ich fleißig Chinesisch-Kurse, fünf mal die Woche. Da lernt mal interessante Vokabeln kennen, Mitschüler aus aller Welt, und man hat jeden Tag zu tun, was ja nicht unwichtig ist.

Hier mal ein Beispiel für die Art Texte, mit denen wir es mittlerweile zu tun haben. Mit meiner Übersetzung ins Deutsche sowie der Umschrift in Pinyin. So kann ich meine Hausaufgaben quasi auf dem Blog zweitverwerten. Wie effizient ist das denn.

Nicht die Brücke der USS Enterprise, sondern die Bibliothek im vierten Untergeschoss (!) meiner Uni.

我在台北的中國文化大學念中文,把這篇課文翻譯成德文了。不是我自己的經驗,所以不必擔心。也許翻譯對學德文的臺灣學生也有用。

Dies ist ein Text aus dem Lehrbuch, der nicht meine persönlichen Erfahrungen schildert, also keine Sorge. Kommentare und Korrekturen sind willkommen!

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

強化體質的重要性

Warum es so wichtig ist, seine Gesundheit zu stärken

我先天體弱多病,自從懂事以來,幾乎每個月都得去醫院報到,有時候更須住院,不知道貢獻了醫院多少利潤!進出醫院的主要原因是體質過敏,尤其嚴重的是皮膚過敏。因此父母只要知道那裡有好的醫生就帶我去看,一聽到有好的藥就去買。雖然我去過很多家醫院、吃過很多種藥,但是醫生說的以及給我的藥,除了外表不同以外幾乎沒什麼兩樣。

wo3 xian1tian1 ti3ruo4duo1bing4, zi4cong2 dong3shi4 yi3lai2, ji1hu1 mei3ge5yue4 dou1dei3 qu4yi1yuan4 bao4dao4, you3shi2hou4 geng4xu1zhu4yuan4, bu4zhi1dao4 gong4xian4le5 yi1yuan4 duo1shao3 li4run4! jin4chu4yi1yuan4de5 zhu3yao4yuan2yin1 shi4 ti3zhi2guo4min3, you2qi2yan2zhong4de5 shi4 pi2fu1guo4min3. yin1ci3 fu4mu3 zhi3yao4zhi1dao4 na3li3you3 hao3de5yi1sheng1 jiu4dai4wo3qu4kan4, yi4ting1dao4 you3hao3de5yao4 jiu4qu4mai3. sui1ran2 wo3qu4guo4 hen3duo1jia1yi1yuan4, chi1guo4hen3duo1zhong3yao4, dan4shi4 yi1sheng1shuo1de5 yi3ji2 gei3wo3de5yao4, chu2le5 wai4biao3bu4tong2yi3wai4 ji1hu1mei2shen2me5liang3yang4.

Von Geburt an war ich schwächlich und oft krank. So weit ich zurückdenken kann, musste ich mich so gut wie jeden Monat im Krankenhaus melden, manchmal sogar dort auf Station bleiben. Ich möchte nicht wissen, wie viel ich zum Gewinn der Krankenhäuser beigetragen habe! Der wichtigste Grund dafür, dass ich immer wieder ins Krankenhaus musste, waren (mehr …)


Dieses Referat habe ich vor einem halben Jahr in meinem Chinesischkurs gehalten. Aus aktuellem Anlass (in gut zwölf Stunden wird in Südafrika das Eröffnungsspiel angepfiffen) stelle ich es mit deutscher Übersetzung online.

半年以前,我在中文課報告了2006年的世界盃足球賽。對我來說,那幾個禮拜是很特別的經驗。因為在南非的比賽今天就要開始了,有的人說不定有興趣。也可以順便練習德文!

我要給你們介紹德國足球。足球一定是我們國民運動。我們的國家隊一贏,大家就很得意。就算他們輸,我們也要看轉播。

Ich möchte Euch den deutschen Fußball vorstellen. Das ist auf jeden Fall unser Nationalsport. Sobald unsere Nationalmannschaft gewinnt, sind alle gut drauf. Selbst wenn sie verlieren, wollen wir trotzdem die Übertragung sehen.

這幾年最精彩的比賽是2006年的世界盃足球賽。是德國自己舉辦的關係。政府跟足球協會合作認真地準備了比賽,花了很多錢建設了好幾個新球場。我記得德國人2006年初都很興奮,像主人等很多客人來一樣。我們根本不知道外國人會不會喜歡德國。

Das spektakulärste Turnier der vergangenen Jahre war die Fußball-WM 2006. Und zwar, weil Deutschland sie selbst ausgerichtet hat. Die Regierung und der Fußballverband hatten gemeinsam fleißig das Turnier vorbereitet und viel Geld ausgegeben, um viele neue Stadien zu bauen. Ich weiß noch, wie die Deutschen zu Beginn des Jahres 2006 ziemlich nervös waren, so wie Gastgeber, die viele Gäste erwarteten. Wir wussten einfach nicht, ob es den Besuchern aus dem Ausland in Deutschland gefallen würde.

我自己很幸運,拿到了初賽的票。到了慕尼黑的新球場,我很驚喜。不但天氣很好,外國球迷也還真多得沒話說,讓大家很開心。

Ich hatte großes Glück und hatte eine Karte fürs Eröffnungsspiel bekommen. Als ich beim Stadion in München ankam, war ich sehr überrascht. Nicht nur, dass das Wetter prima war. Es waren auch unheimlich viele ausländische Fans dort, was für gute Stimmung sorgte.

我在看台上也給德國隊加油。我們年輕的球員踢得還真不錯,打贏了哥斯達黎加3比1。從那一天起,比賽變成了一個很大的夏天派對。 德國隊很有團隊精神,也很有默契,所以一連贏了五場球賽。可是我覺得,就算他們沒踢得那麼好,德國人大概還是跟外國球迷一起慶祝。

Auch ich feuerte das deutsche Team von der Tribüne aus an. Unsere jungen Fußballer spielten überraschend gut und schlugen Costa Rica 3:1. Von diesem Tag an war das Turnier eine große Sommer-Party geworden. Die deutsche Mannschaft hatte viel Teamgeist und war gut eingespielt, so dass sie nacheinander fünf Spiele gewannen. Aber ich glaube, selbst wenn sie nicht so gut gespielt hätten, hätten die Deutschen wahrscheinlich mit den Ausländern zusammen gefeiert.

到了複賽,德國跟義大利比賽。說到義大利,球迷都知道他們常動不動就讓裁判以為對方的球員犯規了。結果,德國打不贏他們。延長賽的時候,義大利又得了一分,贏了。那個晚上,德國人都很難過,因為大家本來希望可以得第一名。

Im Halbfinale traf Deutschland auf Italien. Wo wir gerade von Italien sprechen: Alle Fußballfans wissen, dass die Spieler dem Schiedrichter gegenüber oft so tun, als hätte ein Gegenspieler sie gefoult. So kam es, dass die Deutschen sie nicht besiegen konnten. In der Verlägerung schoss Italien noch ein Tor und gewann. An diesem Abend waren alle Deutschen sehr traurig, weil jeder gehofft hatte, dass sie vielleicht den Titel gewinnen könnten.

比賽結束的時候,德國人得了第三名,義大利得了第一名。重點是,這幾個禮拜德國人才發現了原來他們也可以輕輕鬆鬆地享受自己國家的成功,不必一直紀念悲慘的歷史。2006年的世界杯足球賽,我們也叫“夏天童話”。

Am Ende des Turniers belegte Deutschland den dritten Platz, und Italien wurde Weltmeister. Aber das wichtigste war, dass die Deutschen in diesen Wochen erst entdeckten, dass auch sie ganz entspannt den Erfolg ihres Landes genießen können, ohne ständig an die dunklen Seiten der Geschichte zu denken. Die WM 2006 nennen wir daher auch das „Sommermärchen“.

Nachtrag: Dennis hat drüben bei Taiwanoca auf Chinesisch darüber geschrieben, wie er die WM 2010 in Deutschland erlebt hat, und ob eine derartige Stimmung auch in Taiwan möglich wäre.


In meiner kleinen Serie „Referate aus dem Chinesisch-Kurs“ betreten wir nun das faszinierende Themenfeld des Kinos. Nachdem ich bereits die deutsche Geschichte auf unzulässige Weise vereinfacht habe, missbrauche ich nun die chinesische Sprache zur kurzen Vorstellung eines Mannes, der meinen Mitschülern fast völlig unbekannt war.

Wessen Rechner die chinesischen Schriftzeichen nicht korrekt anzeigt, der kann hier vielleicht Abhilfe finden.

我最欣賞的導演是亞佛烈德 希區考克。他大概是電影界裡面最有名的導演。看了他的影片,我才發現導演手法的重要。

Mein Lieblingsregisseur ist Alfred Hitchcock. In der Welt des Kinos ist er wahrscheinlich der berühmteste Regisseur. Seine Filme haben mir erst bewusst gemacht, wie wichtig die Handschrift eines Filmemachers sein kann.

希區考克是1899年出生的 。他原來是英國人,第二次世界大戰以前移民到美國去了。從那個時後起,他在好萊塢拍電影。

Hitchcock wurde 1899 geboren und ist ursprünglich Engländer. Vor dem Zweiten Weltkrieg wanderte er nach Amerika aus. Von da an drehte er in Hollywood.

希區考克電影的特色是它們都很刺激。它們並不算是普通的偵探片,它們其實是驚悚片。男主角大部分的時候是普通人,碰到很危險的情況。因為每個人都可能是壞人,他不知道能相信誰,這給他帶來很大的壓力。

Das Besondere an Hitchcocks Filmen ist, dass sie alle sehr spannend sind. Es sind  keine üblichen Krimis, sondern Thriller. Die Hauptfigur ist meistens ein gewöhnlicher Mensch, der in eine gefährliche Situation gerät. Weil jeder möglicherweise ein Bösewicht ist, weiß er nicht, wem er noch trauen kann – was ihn ziemlich unter Druck setzt.

希區考克非常會控制觀眾的情緒、反應。他對心理的問題很有興趣,可能是因為他自己好像自己是很容易害怕的人。比方說,他從小最怕警察。這是因為他爸爸,有一次在希區考克做錯事的時候,為了讓他當乖小孩,請警察把小希區考克抓到警察局裡,關了幾分鍾。

Hitchcock war besonders gut darin, die die Gefühle und Reaktionen der Zuschauer zu kontrollieren. Er hatte großes Interesse an Psychologie – vielleicht, weil er selbst offenbar ein sehr ängstlicher Mensch war. Zum Beispiel sagte er, dass er von Kindesbeinen an große Angst vor Polizisten hatte. Und zwar, weil sein Vater eines Tages, nachdem er etwas angestellt hatte, einen Polizisten bat, den kleinen Hitchcock für ein paar Minuten im Polizeirevier einzusperren – damit der wieder ein braves Kind wird.

可惜,他從來沒得過Oscar奬。他是1980年過世的。一共拍了50多部電影。

Leider hat er nie einen Oscar gewonnen. Er starb 1980. Insgesamt drehte er mehr als 50 Filme.